
Dem Vorschlag von Filiarheni folgend (den Gedanken hatte ich inzwischen auch schon) soll Three Ravens nun einen eigenen Thread bekommen. Bevor ich aber die bereits geschriebenen Worte zu dem Lied in diesem Thema vereine möchte ich ein paar grundlegende Informationen über das Lied beisteuern.
Three Ravens ist auf dem 2017 erschienenen Album Hope veröffentlicht worden. Der Text des Liedes geht zurück auf eine alte englische Ballade und wurde in einer Sammlung von Thomas Ravenscroft 1611 veröffentlicht. Der Text kann aber durchaus älter sein.
Musikalisch existieren verschiedene Fassungen, die meistens auf einer mittelalterlichen Melodie beruhen. Libera singt jedoch eine Version, die vom Komponisten und Saxophonisten John Harle 1996 auf seinem Album Terror and Magnificence veröffentlicht wurde. Für den Gesang zeichnet sich die Sopranistin Sarah Leonard verantwortlich, die besonders für Aufführungen zeitgenössischer klassischer Musik bekannt ist.
Das Original des Liedes ist hier zu finden:
Hier die ursprüngliche Ballade, nach Wikipedia auch in der Schreibweise von 1611.
Der kursive Text ist als Refrain deklariert, wird aber nur in der ersten Strophe angegeben.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Ravens
There were three rauens sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,
His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,
His Hawkes they flie so eagerly,
There's no fowle dare him come nie
Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,
She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,
She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,
She buried him before the prime,
She was dead her self ere euen-song time.
God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.
Und hier die Übersetzung von Theodor Fontane
https://de.wikisource.org/wiki/Die_drei_Raben_(Fontane)
Die drei Raben
Drei Raben saßen auf einem Baum,
Drei schwärzere Raben gab es kaum.
Der eine sprach zu den andern zwei’n:
„Wo nehmen wir unser Frühmahl ein?“
Die andern sprachen: „„Dort unten im Feld
Unterm Schilde liegt ein erschlagener Held.
Zu seinen Füßen liegt sein Hund
Und hält die Wache seit mancher Stund.
Und seine Falken umkreisen ihn scharf,
Kein Vogel, der sich ihm nahen darf.““
Sie sprachen’s. Da kam eine Hinde daher,
Unterm Herzen trug sie ein Junges schwer.
Sie hob des Toten Haupt in die Höh,
Und küßte die Wunden, ihr war so weh.
Sie lud auf ihren Rücken ihn bald
Und trug ihn hinab zwischen See und Wald.
Sie begrub ihn da vor Morgenroth,
Vor Abend war sie selber todt.
Gott sende jedem Ritter zumal,
Solche Falken und Hunde und solches Gemahl.
Im weiteren Verlauf möchte ich die bislang bereits geschriebenen Kommentare aus zwei Threads hier noch einmal zusammenführen. Diese bleiben natürlich den ursprünglichen Beiträgen erhalten.